Muwa Gisun Section Four
We do this in shifts. If we don’t take turns, it just won’t work – we will be bumping into each other. When it’s your turn, you won’t run into others and there is no trouble.
That is quite correct. Let us then leave things that way.
I was not saying anything; it was you [plural] who were talking all the while about me. If what you were saying was sincere, would I not have believed you? No matter what, I cannot prevail over all of you just by myself. So I will believe what [you] said.
How can you be so slow? If you say you are going, then it would be good if you went. Why do you never stir, all the time in the same place? Are there really such slowpoke people like you? You must be hopelessly late.
Why are you in such a hurry? So long as we get there on time, that’s that.
Light the charcoal. I want to smoke a pipe of tobacco. If you can’t light it, here’s a flint.
I don’t have tinder. Do you have any?
Mine won’t light, because I got it wet yesterday in the rain. The tinder is still damp, so even if you try to light it, how is it supposed to burn?
If you look at the way the sky has darkened, it’s definitely going to rain. If we still aren’t going, [then] what are we waiting for?
It’s not a problem. I have brought an umbrella. You can still go if you want to. I’ll wait another little while.
Why don’t you stop blabbing incessantly? What are you quarreling about? If you persistently quarrel when someone blames you, won’t you be made fun of? It would be good if all schoolmates got along. Why are you always causing trouble [lit., being disharmonious]?
You are doing this only for show. You know very well that I have eaten, but you’re still offering me food. What is this, if not falseness? Offering food after someone is full is not as honest as not offering anything at all.
I have been studying for nearly a year, and I still am only able to get a few words out of my mouth. Honestly, what’s the reason?
Perhaps it was because the books you read were unfamiliar and the commentaries on them unclear.
Looking at you, you are just like a will-’o-the-wisp. Just as I turned my head, you had again disappeared. If you study halfheartedly like this (lit., like “going fishing for three days, drying the nets for two”), you will never amount to anything (lit., “that is merely obtaining an empty name”).
Has the rain stopped?
It has not yet stopped. It is still raining lightly.
I can’t go into the street [then] – there is a lot of mud and it’s slippery.
十七 (in Suzhou numerals)
muse idu banjibumbi. idu banjiburakū oci. ainaha seme ojorakū. ishunde anatambi. šurdeme inenggi alire erinde. anatarakū bime. geli temšen akū.
ere umesi tondo. muse /10a/ uthai uttu oki..
十八 (in Suzhou numerals)
bi umai gisurehekū bime. suwe emdubei mimbe gisurehe sehe. unenggi gisurehe bici. alime gaiharakū biheo. eiterecibe. mini emhun beye geren de eterakū. bi uthai gisurehe seme alime gaiki.
十九 (in Suzhou numerals)
si absi lali akū. geneki seci. uthai yabucina. ainu emdubei aššarakū. sini ere gese fisiku niyalma. geli bini. urunakū sartabumbikai.
si aiseme ek ekšembi. muse boljoho erin tulirakū isinaci. uthai wajiha.
二十 (in Suzhou numerals)
/10b/ yaha yatara. bi emu gocikū dambagu omiki. yatarakū de hirha bi.
fenehe akū. sinde fenehe bio.
mini yatarakū. sikse aga de usihibuhe fenehe kemuni derbehun yataracibe ainahai dara..
二十一 (in Suzhou numerals)
abka tulhušehe muru be tuwaci urunakū agambi dere. su muse kemuni yaburakū oci. aibe aliyambi.
hūwanggiyarakū. bi sara gajihabi. si geneki seci neneme gene. bi kemuni majige teki..
二十二 (in Suzhou numerals)
/11a/ suwe ainu gar seme nakarakū. aibe temšembi. we emu gisun nakabure de geli aibi simdebe jamaraci. niyalma de basuburakūn. gemu tacikūi gucu hūwaliyasun oci sain dabala. ainu emdubei acuhūn akū ni..
二十三 (in Suzhou numerals)
si geli fiyanarambi. bi buda jeke be iletu sambime. geli buda ulebumbi serengge. ere fiyanararangge waka oci ai. ebihe amala. uleburengge. uleburakū de isirakū kai.
二十四 (in Suzhou numerals)
bi emu aniya hamime taciha. kemuni angga ci udu gisun tucibume muterakūngge. yala ai /11b/ turgun biheni.
ainci hūlaha bithe urehekū. giyangnaha bithe getuken akū hala dere.
二十五 (in Suzhou numerals)
simbe tuwaci. uthai beljun tuwai adali teni sabume. uju marire sidende. geli saburakū oho. ere gese ilan inenggi nimaha butara. juwe inenggi asu wayigiyara waligiyara adali tacici. cohome bai gebu gairengge dabala.
二十六 (in Suzhou numerals)
nakara unde . kemuni seb sab agambi.
giyai de yabuci ojorakū. lifahan amba nilhūdambi .
hūwanggiyarakū. giyaban hūlha etumbime geli lifahan de gelere aibi. tuttu /12a/ sini etuku be fosomifi yabu..