Muwa Gisun Section Five

discourse 31

Where have you come from?  Why are you all covered in mud?  What a pity – who made you dress in such a long coat?

It’s not my fault. Just now someone was riding by in the street – it was the splashing from the horse’s hooves when they came up alongside!

 

discourse 32

As the saying goes:  “In good times you never burn incense, but when disaster strikes you clasp the Buddha’s feet.”  This is especially talking about you. When you’re free, you take it easy and you don’t study at all.  Now, under pressure, you are “study, study, study,” asking this and seeking that.  But just think about it: Is this something you can possibly accomplish in one or two days?

 

discourse 33

Your white horse – what a beautiful animal!  There is not a bit of mixed hair on his whole body.  Because he’s shedding, [his coat] is especially lustrous and beautiful.  His canter and amble are both good, and his trotting is also calm.  He is a little old, though.

 

discourse 34

When I did mounted archery today, I totally lost interest.  The first time out, I couldn’t draw the bow.  The next time, the notch came loose.  The third time, I didn’t have time to whip [the horse].  Three times in a row, I couldn’t get a shot off.  What a waste of money.

 

discourse 35

You have got a lot.  I have little.  It’s not fair.  I want us to divide it again, drawing lots.

What are you saying?  We already divided it completely.  Is there a rule that says because you got the short end of the stick, we have to divide again?

 

discourse 36

[He] said he would come back after the 20th, so I took time off.  Now it’s the end of the month and he still has not come back.  Time is up!  Why does he make people worry?  Perhaps there is some problem that has come up.

 

discourse 37

You mustn’t provoke mean people.  Better to stay away.  After keeping company with him for a while, you will eventually regret it for sure.  Knowing this perfectly well, if you still follow him, you are asking for trouble [lit. will suffer yourself].

 

discourse 38

All tea, whatever kind, is good.  So long as it is already prepared, whatever it is, I will drink it.  Sir, this brother of yours has grown up.  He used to be naughty.  Now he is fairly well-behaved.  Have you discussed his getting married?  Not yet?

Yes, he has become betrothed this year. Just yesterday the betrothal gifts were sent.  When the New Year approaches, having sent the clothes and hairpins, we will see what is appropriate and do it.  This coming twelfth month will be auspicious for their marriage – how can we just let it pass?

 

discourse 39

Oh, my!  Our old friend will have a birthday tomorrow night.  Shouldn’t we bring some little present?

If you have a gift, you have one.  If you don’t, you don’t.  But it would be terrible if you were not to make it at all!

 

discourse 40

We just sent a servant, and left it that once each person has been made to report, they are done.  If [other] people are going, they should agree on one place and then go together.  Otherwise there is no order as to who goes first and who goes last.

Section Four

discourse 31

二十八 [sic] (in Suzhou numerals)

si aibici jihe. beye gubci ainu lifahan canggi. hairakan ere gese sijigiyan kurume be adarame sinde etubuhe.

ere minde dalji akū. jakan jugūn de emu niyalma morin yalufi. ishun katarame jitere [sic=jidere] de morin i wahan ci fosokongge kai..

discourse 32

二十九 (in Suzhou numerals)

dekdeni gisun. an i ucuri hiyan daburakū. hahi caha? cahi de teni fucihi i bethe be hafirabufi tebeliyembi. sehengge. cohome suwembe henduhebi. sula ucuri umai facihiyašeme tacirakū /12b/ te hafirabufi ede fonjime tede baime tacimbi. bai gūnime tuwa. erebe geli emu juwe inenggi muterenggeo..

discourse 33

三十 (in Suzhou numerals)

sini ere suru morin. ebsi emu sain morin. beye gubci heni suwaliyata funiyehe akū. gisan halara jakade ele gilmarjame saikan. saiburu jorin gemu sain bime. hatarangge inu necin. damu majige se jeke..

discourse 34

三十一 (in Suzhou numerals)

/13a/ bi enenggi niyamniyara de umesi amtan tuheke. sucungga mudan wen tebume fet mutehekū. bi enenggi niyamniyara de umesi amtan tuheke. sucungga mudan wen tebume mutehekū. jai mudan wen turibuhe. ilaci mudan šusihalame jabduhakū. emu siran ilan mudan. gemu yoro be tucibume mutehekū. bai jiha fayaha..

discourse 35

三十二 (in Suzhou numerals)

sini bahangge labdu mini bahangge komso. neigen akū. muse sibiya tatame dasame dendeki.

ere ai gisun. emgeri dendeme jabduha jaka. sini bahangge komso turgunde dasame dendere kooli geli bio..

discourse 36

三十三 (in Suzhou numerals)

/13b/ orin deri amasi jimbi seme. šolo baiha. te biya manashūn oho bime kemuni amasi jidere unde. bilagan duleke kai. niyalma be absi gūnin sindaburakū. ainci geli ai fasilan tucike aise..

discourse 37

三十四 (in Suzhou numerals)

nimecuke niyalma necici ojorakū. muse jailame yabuci sain. aika ini baru fumerefi inenggi goidaha manggi. urunakū koro bahambi. iletu sambime kemuni dayanaci beye sui baimbikai..

discourse 38

三十五 (in Suzhou numerals)

/14a/ yaya cai gemu sain. beleni ai bici. aibe omiki. age sini ere deo ajigen ci hūwa hūwašahabi neneme taji bihe. te mujakū sain oho. sargan feliyeheo. undeo.

三十六 (in Suzhou zi)

inu. ere aniya sargan feliyehe. sikse teni hejere doro be benehebi. aniya hancikan ome etuku sifikū benefi jabdure be tuwame gaimbi. ere forgon biya. uthai ceni tusu biya dulembuci ombio.

discourse 39

三十七 (in Suzhou numerals)

/14b/ ara. muse tere sakda ahūn yamji cimari banjiha inenggi arambi. muse majige doroi jaka be gamarakūn.

bici. bisire doro. akū oci. akū i doro. aika isinarakū oci. waka kai.

discourse 40

三十八 (in Suzhou numerals)

muse damu booi niyalma takūrafi. niyalma tome alanabuci wajiha. genere niyalma bici. emu babe bojofi. sasa genembi. uthai akū ci. neneme amala teksin akū ombi.

Section Six


Leave a Reply

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers: