Muwa Gisun Section Three
Of the two of you, who is older?
He is my elder. I am his junior.
In terms of your knowledge, who is better?
He is better than me. I do not measure up to him.
Don’t believe what he says. If you put the two of us in a pot and cooked us, we would taste the same.
I cannot bear being in a tightly enclosed place. If you make half of it a courtyard, that would be just tolerable. But even if it were alright to sit in the courtyard, still, with the outhouse so near, people could not stand the terrible smell, and it would not be convenient for people to go to the bathroom.
Looking at them one after another, they are all such handsome, fine, and good young men. Truly, one by one, they could not be compared to ordinary people. Truly, these are praiseworthy men [deserving of] their salaries. If they are all like that, what more is there to say?
Did you take what he said just now to be false? Speaking the truth exactly like that [lit., “speaking thus about how things really are”] is what we also should be doing, too, to crush evil and spread good. You should not imitate those people you hear gossiping in the streets.
Who would not willingly say, “Let him be well”? Who would willingly say, “Let him be unwell”? Who does not willingly say, “Let him understand”? Who willingly says, “Let him not understand”? Truly, if one were able to make things happen so easily, what need would there be to worry about the causes of being unwell? Truly, if you could really learn just like that, why would anyone worry about the reasons they don’t understand things?
Manchu and Chinese are just the same – both are limitless. However deep and detailed Chinese writings might get, Manchu can get, too. Some people think of the Manchu language as simplistic; really, how is that any different from sitting in a well and looking up at the sky?
So I have been hiring a matchmaker.
What day has been fixed?
Dream on! [lit., “you’re still dreaming”] Just yesterday we went and paid our respects [lit., kowtowed]. And today they said they would be sending food to the son-in-law. So the match is set.
This marriage of theirs will be great. They are cousins to begin with. To marry kinfolk will be all the closer and sweeter.
Are you going to go riding? Are you going by sedan chair? [Or] are you going on foot? If you go by horse, you cannot take an official horse. If you rent a chair, you’ll have to pay for it. In my view, it would be better if you went on foot. How far could it be, anyhow?
The heavenly stems are: green, greenish, red, reddish, yellow, yellowish, white, whitish, black, and blackish. The earthly branches are mouse, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, sheep, monkey, chicken, dog, and pig.
So it’s as though you have covered your ears to steal the bell [i.e., thinking that it is not ringing] – you are only deceiving yourself. Whom are you fooling? Even though happiness is there right before your eyes, regretting it another day will be too late.
七 (in Suzhou numerals)
suweni juwe nofi we weci ahūn.
ai i minci se ahūn. bi inci deo[.]
suweni tacihangge. we weci fulu.
i minci fulu. bi inde isirakū.
ini gisun be ume akdara. meni /7b/ juwe niyalma be mucin de sindafi bujuci. amtan emu adali.
八 (in Suzhou numerals)
ba hafirahūn teme baktarakū. emu dulin be hūwa de tebuci. teni baktambi. hūwa de teci sain bicibe. damu tule genere ba hanci. ere ehe wa be niyalma hamirakū sere. anggala tule genere de inu lak akū. esebe aname tuwaci gemu giltukan yebken
九 (in Suzhou numerals)
esebe aname tuwaci gemu giltukan yebken sain asihata. yala emke de emken arsari niyalma duibuleci ojorakū. yala saišacuka caliyan jetere niyalma. gemu uttu oci geli ai hendure.
十 (in Suzhou numerals)
/8a/ jakan ini gisun be si tašan obuhabio. yargiyan i bisire baita tuttu sehe seme muse inu ehe be gidafi sain be algimbuci acara dabala. tere jugūn de donjifi giyai de de gisurere urse be ume alhūdara.
十一 (in Suzhou numerals)
we cihanggai imbe sain okini serakū. we cihanggai imbe sain akū okini sehe. we cihanggai imbe bahankini bahanakini serakū. we cihanggai imbe bahanarakū okini sehe. unenggi uttu yabume mutere ohode. sain akū i jalin aiseme jobombi. unenggi uttu tacime /8b/ mutere ohode bahanarakū i jalin ainu jobombi.
十二 (in Suzhou numerals)
manju gisun nikan bithe emu adali mohon akū. nikan bithe ai gese šumin narhūn de isinaci manju gisun inu dahame isinaci ombi. ememu niyalma manju bithe be ja obufi tuwarangge. fuhali hūcin de tefi abka be hargašara ci ai encu.
十三 (in Suzhou numerals)
urun feliyembi seme niyalma solimbihe.
ya inenggi toktohobuha.
si hono tolgimbikai. sikse uthai hengkilehe. enenggi hojihon de buda ulebumbi seme solime gajiha.
ceni ere /9a/ niyaman jafahangge. sain kai. ce daci tarsi niyaman bihe. niyaman de niyaman jafaci ele haji doshon ombikai.
十四 (in Suzhou numerals)
ulha yalufi genembio. sejen tefi genembio. ^ainci yafahalame genembio. morin yaluci. alban morin
yaluci ojorakū. sejen turici geli jiha fayambi. mini gūnin de yafahalame geneci sain [.] giyanakū.
十五 (in Suzhou numerals)
abkai cikten serengge. niowanggiyan. niohon. fulgiyan. fulahūn. suwayan. sohon. šanyan. /9b/ šahun. sahaliyan. sahahūn. inu. na i gargan serengge. singgeri. ihan. tasha. gūlmahūn. muduri. meihe. morin. honin. bonio. coko. indahūn. ulgiyan inu.
十六 (in Suzhou numerals)
si uthai šan be gidafi honggon be hūlhara adali. beyebe holt holtoro dabala. webe holtombi. yasai juleri sebjen bicibe. amaga inenggi aliyaha seme inu amcaburakū kai..