Muwa Gisun Section Nine

discourse 71

Haven’t you eaten yet?

I have already eaten.  A little while ago, two people came from the village, and we fed them together with one pot of food.  Now we are cooking once more.  After having eaten this time, I won’t need to eat this evening.

discourse 72

Where are you going?

I am going to the office.

What for?

I go there every day, regardless of whether there is business or not.

In that case, you had better hurry.  After you are done, from there drop by my house.  I have something I want to talk to you about.

If I don’t have the time, let’s make it tomorrow.

discourse 73

This year again there is news that there will be a complete inspection of weapons.  We armored soldiers need to take out and examine our helmets, swords, and arrows.  If anything is rusty, take it to the shop and have it polished.  If things like quivers, bowcases, portmanteaus, arrow cases, and saddle bags are broken or damaged, repair them.

discourse 74

We are all people who go out into the wild.  At home I’ve got a bunch of all the necessary things prepared in one bundle, like a saddle bag, bags, and saddle.  I can lend it to you for now.  When you come back from hunting, you can return it to me.

discourse 75

Choose one of these two bolts of silk.  As I see it, the plain one here is better than that colored one.  Take it in your hand, and feel it.  You can tell the difference in their weight.

discourse 76

From ancient times, all respect the sages.  It is said that the admonishing teachings that wise men have handed down and left behind are there especially so that people should know shame.  Is it possible that in your actions you ignore the principles in the books?  Is it possible that you do not think of rectifying your own personal actions?

discourse 77

A leopard’s head, with round eyes, tiger’s shoulders, and bear’s paws.  Truly, such a form and demeanor show courage and power.  He can play the flute and the qin, sing, dance – there is nothing he cannot do.  His stationary and mounted archery is good.  He has also learned a bit of calligraphy and painting.  Yet he has not a penny to his name, and his character is humble.

discourse 78

As for merit and fame, it’s all fate.  It’s not something that people can elude.  Yesterday I came in and when it was time for personal inspection, we each stood, one-two, in ranks.  Some of us thought there was an order to be at attention; those at the end who did not think so were cut.  Is that not fate?

discourse 79

We pooled our money to go on a trip.  Everyone brought out their money.  Only you tried to weasel out and were the one who did not go.  Let me explain why: You only know [how to count to] one, but not to two.  Living off the property left to you by your ancestors, you can just squander it.  But I was born like a mouse with sores on my tail.  How much do I have to waste?

discourse 80

Why is the horse neighing?

This horse is tied together with other horses in the same place every day.  He’s used to it.  Today he is there by himself, so he is neighing.

discourse 81

You look.  Some people can talk and write at the same time.  They get it all done without paying much attention.  You are still not even halfway through!

Don’t rush me.  You can’t compare standard writing with grass-script writing.  If you do it even a little crudely, it will be a waste.

太生留念

discourse 71

ertele kemuni buda jetere undeo.

buda aifini baha bihe. teike tokso ci juwe niyalma jifi. emu mucen i buda be yooni cende ulebuhe. te dasame bujume bi. ere emu erin i buda jeke manggi. yamji buda jetere be baiburakū kai.

 

discourse 72

absi genembi.

yamun de genembi.

ai baita.

mini yamun de baita bisire akū be bodorakū. inenggidari genembi.

tutto ofici. si hasa genecina. yamun de ci facafi. ederi mini boode darifi. /22a/ bi sinde emu baita hebšeki sembi. aika šolo akū oci. cimari okini.

 

discourse 73

ere aniya geli coohai agūra be baicame tuwara mejige. muse uksin saca loho sirdan be tucibufi tuwa. sebdehengge bici puseli de bu benefi nilabu. jebele dashūwan buktulin ladu akdaliyan iberi jergi jaka. fujehengge bici. niyeceme dasata.

 

discourse 74

muse gemu bigarame tucike niyalma. boode beleni bisire aciha fulmiyen akdaliyan fulhū dabargan enggemu eiten eiten baitalaci acara jaka be. bi taka sinde juwen bufi. abalame amasi jihe manggi. /22b/ si jai minde toodambi.

 

discourse 75

ere juwe defelinggu suje be. sonjome tuwa. bi tuwaci. ere gulu ningge. tur tere [illegible] ilhangga ningge ci fulu. gala de jafafi. temniyeme tuwa. weihuken ujen be de ilgabumbikaini.

 

discourse 76

julgeci ebsi. enduringge niyalma be wesihuleme ginggulerakūngge akū. enduringge mergesei dahime dabtame targame tacibure gisun ulame tutabuhangge. cohome niyalma be hanja girutu sakini sehengge kai. suwe bithei giyan be dahme dahame songkolome yabure be sarkū okini. inu beye beyei yabun be ilibure be /23a/ gūnirakū mujanggao.

 

discourse 77

yarha uju muheren yasa tasha meiren lefu dara. yala arbun giru banjihangge. baturu kiyangkiyan. fulgire fithere uculere maksire de bahanarakūngge akū. gabtara niyamniyarangge sain. arara nirure be inu majige taciha. damu emu hacin jiha salirakū. yabun fusihun.

 

discourse 78

gungge gebu serengge. meimeni hesebuhengge kai. niyalma murime bici baici ojorakū. sikse dosifi beyebe tuwabuhade. niyalma tome gemu uju jai de iliha. niyalma toktoho seme gūniha bihe. /23b/ gūnihakū lala dube niyalma be sindaha ere hesebun wakao.

 

discourse 79

muse menggun sufafi sargašame genembi. geren gemu menggun tucibumbi. damu ini sini teile murime generakūngge. ai turgun seci suwe damu emu be sara gojime. juwe be sarkū. suwe mafari i werihe hethe de akdafi balai fayaci ombi. bi uthai singgeri i uncehen de nišargan banjiha adali. niyaki bihe seme giyanakū udu.

 

discourse 80

morin ainu incambi.

ere morin inenggidari gūwa morin i emgi emu bade hūwaitame ijilaha. enenggi damu ini emhun i teile funcefi. tubade hūtara hūwaitara jakade tuttu incambi.

 

discourse 81

/24a/ si tuwa. niyalma emu derei gisurembi. emu derei arambi. hercun akū uthai wajiha. si kemuni emu dulin wajire unde.

si ume gacihiyara. ginggulere hergen lasihire hergen de duibuleci ojorakū. majige susideci uthai bai waliyaha..

 

太生留念

 

/24b/ lalihai gio turibuhe.

beikuwen de alaci dere gaibumbi beise de eleci nure gaibumbi

toko bade yasa nicu doholon bade bethe tukiyen yartere ibagan inenggi šun de maksimbi

mayan sain inenggidari niyalma be jafambime enenggi niyalma de jafabumbi

beye be amcaki sehei bethe niohušuhe ombi

wesihun bithe gaiha wesihūn bithe gaiha doro de bucehe gebu de yataha

absici jalan derei udaraci uran? deri

asuhangge niyalmaingge nunggehengge beyeingge algingge yabungge we tugu we doko.

Section Eight


Leave a Reply

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers: