Muwa Gisun Section Seven

discourse 51

That person is very learned and quite talented.  He is also good at writing and is constantly practicing. “Nulla dies sine linea” is his motto.  If we truly managed to be as diligent as he, we could also have accomplished much long before now.

 

discourse 52

There is not one sturdy table or bench in our school.  They all wobble around noisily.  After we hire a carpenter to fix the table, it will be better for us to sit and write.  It won’t cost very much to pay him.

 

discourse 53

Even if it is good for a person to be upright and strict, if you often go too far [in this direction], that is not moderation.  Besides, it is not that I am engaging in corruption myself.  It would be good if only everyone would strive to uphold duty and principle in every situation.  Why are you always so contrary?

 

discourse 54

In this house, only you were senior.  It would be proper if you were to lead them in the right direction.  [He] has taken charge, so why now of all times the crazy behavior?  Brother, why do you speak so carefully to him?  You should just deck a boor like that and beat him up.  What sort of honor [lit., face] are you still concerned about?

 

discourse 55

At the place where weapons are inspected, it’s so exciting!  Soldiers and officers have all put on their armor, and have lined up tightly in neat rows waiting for the high officials of the Board of War.  When they get there, it’s very quiet – not the slightest noise – and you cannot hear anything but the sound of metal rattling.  The brilliance of the weapons shining in the sunlight blinds you.  It’s truly magnificent.

 

discourse 56

What’s up, brother?

I’m fine.

How is everyone at home?

Everyone’s fine.

Why haven’t you come by recently?  Were you angry?  What trivial annoyance has kept you away [lit., “made you unable to come”]?  When you get the time, you should definitely come.

 

discourse 57

Writing is that which has been left by the sages.  As we depend on writing, we learn it.  Do not wantonly toss out paper with writing on it.  If you see paper with writing on it on the street, pick it up and put it in a clean place.

 

discourse 58

Young master, that which you hold in the mouth belongs to others, that which you swallow is your own.

This may not always be true.  When we have got something, we might say we have it, but it won’t be for long.  What should one say to those proud people who continue to boast about what they still have, [at least] right now?

 

discourse 59

Have you not seen him lately?  Probably he’s a little better than before.  Don’t bring it up.  After you mention it, I get a headache.  By nature, he’s just not a useful person.  No matter how much you guide him, he just doesn’t make any progress.  I detest him so much that I cannot even talk about it!

 

discourse 60

Shake this coat and fold it nicely, and then store it in the closet.  Hang the belt in the clothes rack.  Dust off your boots, clean off the mud on the soles, and brush them.  Sweep the quilt and mattress and make the bed.

I’m tired today.  I just want to go to bed early.

Section Six

discourse 51

tere niyalmai tacin fonjin mangga. bengse fulu. geli bithe de amuran. tetele hono angga ci aljaburakū /17b/ hūlambi. gala ci hokoburakū tuwambi. muse unenggi ini gese tuttu kicen kiceme mutere ohode ainu inu aifini gungge mutebumbi.

discourse 52

muse tacikūi dere bandan nikeku mulan akdun ningge emke inu akū. gemu geler galar seme aššambi. emu mooi faksi be gajifi dasatabu. dasataha manggi. tacibe hergen aracibe. gemu sain. basa jiha giyanakū udu baibumbi.

discourse 53

niyalma tondo sijirhūn oci sain bicibe. si jaci dabanaha. ere umai siden i ba waka. geli cisui jemden yaburengge waka. gemu jurgan giyan de ai holbobure babi damu icišame yabuci sain. /18a/ ainu urui uttu kani akū ni.

discourse 54

ere booi dolo damu si ahūcilahabi. giyan i esebe sain ici yarhūdame yabuci acambi. elemangga turulafi daišarangge turgun ai. age si aiseme terei baru narhūšame gisurembi. ere gese wa su [sic = wen šu] akū niyalma be damu dedubufi tantaci wajiha. kemuni ai dere ure bodoro babi.

discourse 55

coohai agūra tuwara bade. absi simengge. cooha hafan gemu uksilafi. yak seme teksileme faidafi.  coohai jurgan i ambasa be aliyambi. jihe sere de cib seme asuki wei akū damu šak sik /18b/ sere jilgan be donjimbi. šun i elden de giltari niowari niylm niyalmai yasa jersišembi jerkišembi yala horonggo.

discourse 56

age saiyūn.

sain.

boode gemu saiyūn.

gemu sain.

ere ucuri ainu jihekū. ushahao. ai ushara majige baita bifi. bahafi jihekū. šolo bahafi esi jici.

discourse 57

hergen serengge. enduringge niyalma werihengge kai. muse hergen de akdafi tacimbi. hergen bisire hoošan be ume balai maktara jugūn de sabufi tunggiyeme gaifi bolgo bade sinda.

discourse 58

age asuhkangge niyalmaingge nunggehengge beyeingge.

ere gemu boljoci ojorakū. baita baha erinde jai baha seci. inu /19a/ goidarakū. te baha unde de. emdubei algingga jubengge niyalma de alafi ainambi.

discourse 59

ere ucuri si terebe sabuhakūn. nenehe ci majige dasabuha dere. si ume jonoro. jongko manggi. mini uju faitambi. banitai tetun ojoro niyalma waka. eitereme tafulacibe fuhali geterakū. bi te emiyefi inu gisurerakū kai.

discourse 60

ere etuku be isihifi saikan i bukda[n] bukdafi horho de bargiya. umiyesun be golbon de lakiya. gūlha be dasihiyafi faita fatan de latuha lifahan be geterembume šuwasela. jibehun sishe be erifi /19b/ sekte.

enenggi šadaha erdeken i amaki.

Section Eight


Leave a Reply

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers: